当前位置:爱学网公文文档中心合同范本经营合同合资经营企业协议

合资经营企业协议

10-21 12:57:55   浏览次数:414  栏目:经营合同
标签:承包经营合同样本,特许经营合同纠纷, 合资经营企业协议,http://www.2xuewang.com
       (1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;
       (2) Termination and dissolution of Joint Venture;
       (3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;
       (4) Merger of Joint Venture with another economic organization.
     Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

第八条  管理
Article 8    Management

    1、 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
    2、 经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
    3、 管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

    1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.
    2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.  The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation.  The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.
    3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

第九条  劳动管理
Article 9     Labour management

    1、 合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。
    2、 合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

    1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.
    2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.

条十条  财务与会计
Article 10  Financial Affairs and Accounting

    1、 协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。
    2、 合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。
    3、 合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以XX(货币)支付。

    1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.  The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.
    2. Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto.
    3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.  The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.  Dividends shall be paid in        (currency).

第十一条  税费
Article 11  Tax

    1、 合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
    2、 合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。
    3、 合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

    1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
    2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
    3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十二条  合营期限
Article 12  Duration of Joint Venture

    1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
    2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

    1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
    2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三条  解散与清算
Article 13  Dissolution and Liquidation

    董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
    合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

    Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
    All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

,合资经营企业协议
联系我们 | 网站地图 | 范文大全 | 管理资料 | 作文大全 | 加入收藏